Nieuws

De meester en de jongeling

Naar aanleiding van de zeventigste verjaardag van Jeroen Brouwers op 30 april 2010 haalde Stefan Brijs in het literaire tijdschrift De Parelduiker (1-2/2010) herinneringen op aan zijn kennismaking met de meester en diens invloed op zijn schrijverschap. In het weekblad Knack verscheen op 28/04/2010 een ingekorte versie hiervan. U kunt hier het volledige essay lezen.

Russische vertaling van 'De engelenmaker' verschenen

Bij uitgeverij Zakharov is de Russische vertaling van De engelenmaker verschenen. De vertaling is van de hand van Irina Trofimova en Vera Trenina. Zakharov is een gerenommeerde uitgever van onder meer klassieke schrijvers als Poesjkin, Tolstoj, Dickens en Mann en hedendaagse internationale auteurs als Jeffrey Archer, Harold Robbins, Andreas Eschbachen Frank Schaetzing. Eerder publiceerde Zakharov al vertalingen uit het Nederlands van Annie M.G. Schmidt, Midas Dekkers, Toon Tellegen en anderen.

Zie hier.

Lof voor 'De engelenmaker' in Le Monde des Livres

In Le Monde des Livres, het boekensupplement van de Franse krant Le Monde, verscheen op 16 april 2010 een interview met Stefan Brijs over Le Faiseur d'anges, de onlangs verschenen Franse vertaling van De engelenmaker. Nils C. Ahl prijst onder de kop 'Stefan Brijs ou l'art de la lenteur' de veellagigheid van het boek 'dat duizend lezingen verdraagt'. Het is zowel 'een zedenroman, ontwikkelingsroman, wetenschappelijke thriller als fantaisistische streekroman.' 'De dramatische mechaniek' domineert in Brijs' roman, wat zijn tekst zowel 'vermakelijk' als 'koud als een scheermes' maakt - 'en open voor talloze interpretaties.' Ook is er veel lof 'voor de virtuoze romanconstructie en de manier waarop hij zijn zinnen verfijnt'. In het interview wordt voorts uitgebreid ingegaan op Brijs' werkwijze. De auteur benadrukt met welke 'grote traagheid' en 'zorgvuldigheid' hij bij het schrijven van de roman te werk is gegaan. Hij zegt dat hij gaandeweg 'het instrument' werd van het zich ontwikkelende boek. De Franse vertaling werd verzorgd door Daniel Cunin. Zie hier. En ook hier.

"Jij de woorden, ik de witregels en de komma’s"

Voor het Radio 1-programma Moshi schreef Stefan Brijs een fanbrief aan muzikant Spinvis (Erik de Jong). De brief kon u in een ingekorte versie beluisteren op de radio. Hier kunt u de volledige versie lezen.

"Buitenlandse successtory Stefan Brijs houdt aan"

"Als er een Vlaamse roman is die de voorbije jaren buitenlandse furore heeft gemaakt, dan wel De engelenmaker van Stefan Brijs. Vandaag wordt in Brussel met enige luister de Franse vertaling Le Faiseur d'anges voorgesteld, na succesrijke Duitse en Engelse versies. Het is meteen de tiende vertaling in elf landen die het licht ziet."
(Uit: De Morgen, 22-01-2010, door Dirk Leyman).

Le Faiseur d'anges verschijnt op 21 januari 2010

Cover Le Faiseur d'angesDe Franse vertaling van De engelenmaker wordt gepubliceerd door uitgeverij Héloïse d’Ormesson. De vertaling is van Daniel Cunin, die eerder onder meer werk van Willem Frederik Hermans, Adriaan Van Dis, Annelies Verbeke en Bart Moeyaert vertaalde. De engelenmaker is nu verkrijgbaar in tien talen, waaronder Engels, Duits, Spaans en Italiaans. Zie ook hier. En hier.

Open brief over de cultuurprijzen aan componist Luc Brewaeys

(De Morgen, 5 januari 2010)
Geachte heer Brewaeys, laat mij u eerst feliciteren met uw nominatie voor de Vlaamse Cultuurprijzen. Dat er juryleden aan u denken lijkt mij in ieder geval een teken van waardering voor uw werk en talent. Deze mensen valt dan ook weinig te verwijten, behalve dat ze zich lenen voor een spektakel dat zijn doel volledig voorbijschiet, namelijk aandacht trekken voor cultuur in het algemeen en kunstenaars in het bijzonder. Ik wil u daarom tegelijk feliciteren voor het weigeren van uw nominatie en bijgevolg het deelnemen aan het circus dat de prijsuitreiking is.

Omslag The Angel Maker (USA) geselecteerd voor jubileumuitgave Penguin

Cover The Angel Maker USOm de 75ste verjaardag van uitgeverij Penguin te vieren selecteerde art director Paul Buckley de 75 beste Penguincovers van het voorbije decennium. Daaronder ook het Amerikaanse omslag van The Angel Maker, waarover Stefan Brijs zelf schrijft: “For the first time, the content, theme and mood of my novel were summarised in one single image, as I myself had also done in one sentence, somewhere in the middle of the final chapter: ‘If you draw a line, see, from here, the doctor's house, where the walnut tree used to stand, to the three borders, you can see how all the disasters seem to branch out from that spot, just like the roots of a tree.’” Het boek met alle geselecteerde covers en commentaar van de auteurs verschijnt in juli 2010. Zie ook hier.

The Angel Maker op longlist prestigieuze International IMPAC Dublin Literary Award

cover The Angel MakerThe Angel Maker, de Engelse vertaling door Hester Velmans van De engelenmaker, prijkt op de longlist van de prestigieuze International IMPAC Dublin Literary Award. Dit is de grootste en meest internationale prijs voor romans. Bibliotheken van overal ter wereld kunnen boeken nomineren uit eender welke taal, op voorwaarde dat er ook een Engelstalige publicatie beschikbaar is. Het gaat om een initiatief van de stad Dublin, de Ierse regering en het bedrijf IMPAC USA. De International IMPAC Dublin Literary Award is 100.000 euro waard. De jury stelt de shortlist voor op 14 april 2010, de uiteindelijke winnaar wordt op 17 juni 2010 bekendgemaakt.

Pagina 1 van 2  >  >>

Andere talen

Vers le site français

Pas verschenen

Cover ArendZesde druk van Arend

Agenda

  1. Er zijn voorlopig geen lezingen gepland.